我已使出洪荒之力咋翻譯?央視給標準答案
www.thedirectivegroup.com [2016-08-11] 雨林上海翻譯公司
緊張激烈的里約奧運賽場上,中國游泳女隊的傅園慧卻憑借逗X之際的表情火爆全球,尤其是那句“我已經(jīng)使出了洪荒之力”讓人頓時失去了招架之力。
奧運會是個國際大舞臺,那么這個“洪荒之力”該如何向全世界的網(wǎng)友們介紹呢?英語里怎么說?
央視英語新聞頻道官方微博@CCTVNEWS 在一段報道中給出了標準答案:"A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers." she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme."
I've been utilizing prehistorical powers……prehistorical意思是史前的,用它指代洪荒,蠻貼切的。你感覺如何呢?或者有沒有更傳神的翻譯?
順便提醒一下學生黨,這極有可能是未來的一個考點喲。
由上海雨林翻譯公司整理