乒乓球男子雙打決賽后的新聞發(fā)布會現(xiàn)場一片混亂,這里出現(xiàn)了比在先前激烈的比賽中更具有戲劇性的一幕。
冠軍獲得者中國選手馬琳和陳王己(音同啟)顯得十分低調,他們極力地將自己的成績歸功于搭檔和教練,接著就是一片沉默。他們的話也同時被翻譯成英語。接著輪到來自香港的銀牌得主。本來香港媒體希望李靜講廣東話,而現(xiàn)場的翻譯只懂普通話。李靜興致勃勃地足足講了五分鐘。有時候也會聽到他十分開心的笑聲,很明顯他被自己的笑話給陶醉了,當然這也贏來后排的一陣掌聲。不過這掌聲實在來得不易,費了一大番周折。先是他的搭檔高禮澤將廣東話變成普通話,然后專職翻譯將其翻譯成英語,接著希臘翻譯再給出自己的版本。
這對香港組合回答完問題后,李靜斜靠在位置上,向坐在旁邊的銅牌選手看去,然后用帶有濃重口音但尚能讓人理解的英語說道:"到你們了,小伙子!"于是丹麥人開始講起英語來。這時,一名德國的記者突然站起來甩手而去,"夠了,語言太雜了。"
像不久前的歐洲杯一樣,奧運會將來自不同國家和文化的運動員、記者、政客們聚集到了一起。一般他們很少會認真地聽對方講話,就算認真聽了,要作到十分準確的交流也幾乎不可能。而在奧運會上,這種語言所造成的不便比歐洲杯時要大得多了。出現(xiàn)在雅典賽場上的是202個國家和地區(qū)的隊伍,而不是幾十。
在新聞發(fā)布會上,一般都是通用英語。法國就因為沒將翻譯"隨身攜帶"鬧了個大笑話。他們請了歐足聯(lián)的一名官員當翻譯,結果將在場的記者搞得左右為難。教練說球員糟糕的傳球是一種"浪費",而這位翻譯卻把那個詞理解成了"吃剩的東西"。這位意大利翻譯恰恰搞反了他的意思。帕查東尼說他的球隊不會有什么變化,而這位翻譯告訴那些不懂意大利語的聽眾他會改變球隊。而葡萄牙語的翻譯顯得更加難受,直到觀眾開始對他的"嗡嗡"聲變得不耐煩起來,他十分生氣地大聲喊,自己那么大聲只是為了讓大家能聽見。
其實即便是英語國家也有問題,像來自印度的記者有時就不得不將自己的問題重復兩三遍。
在女子100米決賽后的新聞發(fā)布會上,獲得銅牌的牙買加人非常耐心,一言不發(fā)。來自白俄羅斯的冠軍則在翻譯的幫助下回答問題,亞軍美國人勞倫自然是美式英語自己上了。
在發(fā)布會快要結束的時候,有人問到三位選手今年他們總共經歷了多少次藥檢。白俄羅斯人第一個回答,然后就是美國勞倫。隨著午夜的臨近,主持人似乎也十分急切地希望今晚的工作快點結束,他站起來準備離開。這時,沉默一晚的牙買加人抓起話筒,記者們面面相覷,有人趕緊去請了一個翻譯來?藏悹柪^續(xù)說著,因為她正要向人們解釋她實際上也記不清參加藥檢的次數(shù)了,所以也許沒有必要去找翻譯了。
(特約記者譚晚蘭)
來源:南方體育