■策劃/發(fā)現(xiàn)工作室
■采寫(xiě)/陳蘅
■供圖/《圖形科普》雜志社專(zhuān)供
西方圣經(jīng)上說(shuō),挪亞的子孫人口眾多,遍布天下,且只講一種語(yǔ)言。人們齊心協(xié)力用土坯磚和黑瀝青建造“通天塔”,上帝極不高興,就讓他們說(shuō)不同的語(yǔ)言。由于突然之間大家語(yǔ)言不通,彼此無(wú)法交流和理解,工程不得不停止了,這座未完成的塔就叫“巴別塔”。從此以后,人類(lèi)就一直在找尋溝通的途徑。
先是翻譯、再是世界語(yǔ),直到目前的機(jī)器翻譯,甚至還有人提出隨著語(yǔ)言的逐漸消融,最終回歸到人類(lèi)造“通天塔”之前的原初狀態(tài),說(shuō)同一種語(yǔ)言。無(wú)論是哪種方式,人類(lèi)是否真的能改變上帝的意旨,徹底掃除人類(lèi)之間的語(yǔ)言障礙呢?
■科學(xué)家:“三五十年內(nèi),我們將為人類(lèi)掃除語(yǔ)言障礙”
目前,隨著中國(guó)加入國(guó)際語(yǔ)音翻譯協(xié)會(huì)項(xiàng)目,“語(yǔ)言翻譯”前景看好,似乎在不久的將來(lái)能為人類(lèi)掃清語(yǔ)言障礙。據(jù)中科院自動(dòng)化所模式識(shí)別國(guó)家重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室研究員徐波介紹,C-starⅢ項(xiàng)目將從2001年正式啟動(dòng),到2004年結(jié)束。其目標(biāo)是利用公共電話(huà)網(wǎng)絡(luò)和國(guó)際互聯(lián)網(wǎng),在四年內(nèi)實(shí)現(xiàn)通過(guò)手機(jī)、電話(huà)、計(jì)算機(jī)終端等設(shè)備進(jìn)行不同語(yǔ)種人類(lèi)之間在旅行期間的同聲場(chǎng)景對(duì)話(huà),包括預(yù)定旅館、購(gòu)買(mǎi)機(jī)票、餐館對(duì)話(huà)、外幣兌換等,更重要的是該項(xiàng)目把多國(guó)語(yǔ)音的直接翻譯作為一個(gè)科學(xué)工程!通過(guò)建立系統(tǒng)性的平臺(tái)、演示而推動(dòng)該技術(shù)的迅速發(fā)展,在30至50年內(nèi)最終達(dá)到徹底掃除人類(lèi)之間的語(yǔ)言障礙。
據(jù)中科院聲學(xué)所專(zhuān)門(mén)研究語(yǔ)音交互技術(shù)的杜利民博士介紹,中國(guó)著手研究語(yǔ)音翻譯系統(tǒng)已有兩年的歷史。七國(guó)語(yǔ)音同聲互譯的原理是,先將本族語(yǔ)識(shí)別后翻譯成中間語(yǔ)言,再用中間語(yǔ)言與其他語(yǔ)言互譯。但目前國(guó)際語(yǔ)音互譯計(jì)劃的詞匯量?jī)H限于10000個(gè)字詞,對(duì)話(huà)場(chǎng)景也僅僅初步定為預(yù)定旅館、購(gòu)機(jī)票、餐館對(duì)話(huà)、外幣兌換等場(chǎng)所。
縱然如此,在技術(shù)上進(jìn)行直接語(yǔ)音翻譯仍有很大的挑戰(zhàn)性。徐波介紹說(shuō),直接語(yǔ)音翻譯集語(yǔ)音識(shí)別、機(jī)器翻譯和語(yǔ)音合成于一體。首先是語(yǔ)音識(shí)別,盡管目前實(shí)驗(yàn)室里的語(yǔ)言識(shí)別率已達(dá)90%以上,但由于現(xiàn)實(shí)生活中的口音、方言、背景噪聲等一系列因素,識(shí)別率僅為60%左右,還需我們?cè)诮鼛啄陜?nèi)有進(jìn)一步突破。
其次是機(jī)器翻譯,由于不規(guī)范的文本以及各種語(yǔ)言的自身特點(diǎn),如漢語(yǔ)的非時(shí)態(tài),句子的歧義等增加了翻譯的難度,而最難的是把兩者合在一起,即語(yǔ)音合成。目前除上述七國(guó)之外,許多國(guó)家都在進(jìn)行這方面的研究,國(guó)內(nèi)如IBM等公司,也一直在做相關(guān)研究,而日本的研究,幾十年來(lái)一直就沒(méi)有停止過(guò)。
況且,現(xiàn)在新的方法比較多,如語(yǔ)意法、實(shí)例法、模板法以及統(tǒng)計(jì)法等。對(duì)于像“Howdoyoudo?”一類(lèi)的句子,對(duì)其進(jìn)行語(yǔ)法分析,怎么都分析不通,但用實(shí)例法像公理一樣把它規(guī)定下來(lái),就簡(jiǎn)單多了。今后若能有更多更好的方法并能把這些方法結(jié)合起來(lái),語(yǔ)音翻譯勢(shì)必有很大突破,而且不久就會(huì)有突破。徐波描述了三五十年后的誘人場(chǎng)景:對(duì)于不用對(duì)外國(guó)進(jìn)行學(xué)術(shù)研究的人,將不必每天疲于學(xué)外語(yǔ)、過(guò)級(jí),不必有很多翻譯,即使聯(lián)合國(guó)開(kāi)會(huì)時(shí)也一樣,只需每人帶上一副小巧精致的同聲自動(dòng)語(yǔ)言翻譯機(jī)器,就可實(shí)現(xiàn)與任何其他語(yǔ)種的人進(jìn)行自由交流。
徐波說(shuō),“我們的目標(biāo)就是想通過(guò)純技術(shù)的力量經(jīng)過(guò)哪怕幾十年努力,把人類(lèi)徹底從語(yǔ)言障礙中解脫出來(lái)”。
微軟中國(guó)有限公司周明說(shuō):“語(yǔ)音翻譯系統(tǒng)之所以難攻克,是因?yàn)闋可娴搅饲ё內(nèi)f化的自然語(yǔ)言,但自然語(yǔ)言也不過(guò)很復(fù)雜而已,總有一天,或許要不了多久,人類(lèi)終將會(huì)攻克它!
■學(xué)者:對(duì)能否違背“上帝的意旨”表示懷疑
即使發(fā)明了更高級(jí)的語(yǔ)音翻譯機(jī),就可以徹底掃除人類(lèi)的語(yǔ)言障礙嗎?專(zhuān)家們有不同的看法。
北京語(yǔ)言文化大學(xué)計(jì)算機(jī)系主任、對(duì)外漢語(yǔ)研究中心教授宋柔告訴記者,語(yǔ)音翻譯系統(tǒng)的研制對(duì)一部分只需淺層交流的人們很有意義,如果研制成功并達(dá)到相對(duì)完美的情況下,將會(huì)解脫出一批疲于外語(yǔ)學(xué)習(xí)的人們,但卻無(wú)法徹底解決人類(lèi)的交流問(wèn)題。不同民族的思維對(duì)概念的切分是不同的,比如英語(yǔ)中的“uncle”,在漢語(yǔ)中就分為“伯伯”、“叔叔”和“舅舅”,英語(yǔ)中可對(duì)每個(gè)人都稱(chēng)“dear”,在漢語(yǔ)中就不能亂叫。而漢語(yǔ)中的“仁儀禮智信”無(wú)論翻譯成哪種語(yǔ)言,都不大好對(duì)應(yīng)。語(yǔ)音翻譯歸根結(jié)底仍是機(jī)器翻譯,無(wú)論是對(duì)字詞的把握,還是對(duì)微妙的感情色彩的處理,都不可能達(dá)到百分之百的準(zhǔn)確。
中國(guó)中文信息學(xué)會(huì)常務(wù)理事董振東說(shuō),語(yǔ)音翻譯離不開(kāi)機(jī)器翻譯作支持。而目前機(jī)譯與人譯的最大區(qū)別是,機(jī)譯只是句法結(jié)構(gòu)和詞匯的機(jī)械對(duì)應(yīng),而人譯則會(huì)基于他對(duì)源語(yǔ)言意義上的理解,不受源語(yǔ)言句法結(jié)構(gòu)的束縛,是一個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程。如果在本世紀(jì)機(jī)器翻譯能夠在以下三個(gè)方面有所突破:
第一,大語(yǔ)境,而不再是一個(gè)句子一個(gè)句子孤立地處理。
第二,基于理解而不再是停留在句法分析的層次上。
第三,高度專(zhuān)業(yè)化、專(zhuān)門(mén)化,而不再是“萬(wàn)事通,樣樣松”。
語(yǔ)言學(xué)教授崔希亮則從另一個(gè)角度談到:
語(yǔ)言從大的方面分可大致分為四個(gè)不同的類(lèi)型:一是孤立語(yǔ),如漢語(yǔ);二是曲折語(yǔ),如英、法、俄、拉丁等語(yǔ);三是粘著語(yǔ),如日語(yǔ)、蒙古語(yǔ);四是編插語(yǔ),如太平洋等地的某些語(yǔ)言。尤其是編插語(yǔ),與其他類(lèi)型的語(yǔ)言差別最大,句子里根本就沒(méi)有“詞”這個(gè)概念,或者說(shuō)一個(gè)“詞”就是一句話(huà),這是一種整體語(yǔ)言。對(duì)于同一句話(huà),只需要改變其中的1個(gè)或某幾個(gè)音素,就變成了完全不同的另一個(gè)意思。像這種語(yǔ)言,要完成與其他語(yǔ)種之間的語(yǔ)音翻譯,難度可想而知。但如果七國(guó)電話(huà)語(yǔ)音同聲自動(dòng)翻譯計(jì)劃順利完成,肯定會(huì)對(duì)其他語(yǔ)種的同聲翻譯起到促進(jìn)作用,甚至許多問(wèn)題都能迎刃而解。
■語(yǔ)言“大同”人類(lèi)方能溝通?
既然人類(lèi)一直在尋求溝通的途徑,是否可以通過(guò)世界語(yǔ)或語(yǔ)言的自然消融而實(shí)現(xiàn)人類(lèi)的最終無(wú)障礙溝通呢?社科院語(yǔ)言研究所研究員方梅介紹說(shuō),事實(shí)上,1881年波蘭人柴門(mén)霍夫就發(fā)明了世界語(yǔ),試圖用它來(lái)實(shí)現(xiàn)人類(lèi)的自由交流,但100多年來(lái),世界語(yǔ)并沒(méi)有市場(chǎng)。另一方面,世界上的語(yǔ)言總體上在逐漸減少,由以前的6000多種減至今天的5000種左右,但最后消失到一至幾種語(yǔ)言,可能性不太大,即使可能,也需要很長(zhǎng)時(shí)間。語(yǔ)言作為一種傳統(tǒng)的東西是有根基和背景的,不會(huì)一下子被打破。
語(yǔ)言學(xué)教授崔希亮則表示,語(yǔ)言的發(fā)展有分有合,要消除至少幾種語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)交流,短時(shí)期內(nèi)不可能。語(yǔ)言與政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化等原因息息相關(guān)。同一個(gè)民族,若分隔得時(shí)間長(zhǎng)了,就變成了兩種語(yǔ)言,不同的民族若融合的時(shí)間長(zhǎng)了,就變成了同一種語(yǔ)言,如滿(mǎn)語(yǔ)與漢語(yǔ)融合后,滿(mǎn)語(yǔ)就消失了,這都是政治或政策的原因;再如英語(yǔ),凡曾是被英國(guó)殖民的地方都說(shuō)英語(yǔ),但又有所變異。這是經(jīng)濟(jì)原因和軍事原因所造成的。
據(jù)專(zhuān)家介紹,每個(gè)民族都認(rèn)為自己的語(yǔ)言是最豐富最優(yōu)秀的,他們都會(huì)竭力保護(hù)自己的民族語(yǔ)言,像新加坡,一個(gè)還沒(méi)有海淀區(qū)大的國(guó)家,就有五種語(yǔ),包括英語(yǔ)、華語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)、印地語(yǔ)和泰尼爾語(yǔ)。有五種語(yǔ)言的出版物、廣播、電視和宗教場(chǎng)所以及學(xué)校等,他們的工作語(yǔ)言是英語(yǔ),但很少有人只會(huì)說(shuō)一種語(yǔ)言,若只會(huì)一種語(yǔ)言,尤其是只會(huì)說(shuō)英語(yǔ)則很難融進(jìn)任何一個(gè)組織。因此,要靠語(yǔ)種的消失來(lái)突破人類(lèi)的語(yǔ)言障礙,不是沒(méi)有可能性,但是需要極其漫長(zhǎng)的過(guò)程。
人大社會(huì)學(xué)系博導(dǎo)教授周孝正則認(rèn)為,語(yǔ)音翻譯系統(tǒng)與語(yǔ)言的消亡本身就是一個(gè)對(duì)立的問(wèn)題,若語(yǔ)音翻譯系統(tǒng)比較完善,能滿(mǎn)足一般人的溝通和交流,人們將會(huì)越來(lái)越依賴(lài)于這種機(jī)器,不再去用心學(xué)外語(yǔ),而只說(shuō)本族語(yǔ)言,這樣無(wú)形中又促進(jìn)了各民族自身語(yǔ)言的發(fā)展,延緩了語(yǔ)言的消融速度。同樣,語(yǔ)言消融速度的減慢,更增添了人類(lèi)在不依賴(lài)于機(jī)器下的自然語(yǔ)言的交流難度。因此,要真正突破人類(lèi)語(yǔ)言的障礙,并不是一件很輕易的事。
■幾千年前,人溝通障礙能從這塊古石碑(如圖)看出,這是埃及法老托勒密五世的一道詔令,上有古埃及象形文、通俗文、古希臘文三種不同語(yǔ)言。法國(guó)學(xué)者對(duì)比后破譯了天書(shū)般的象形文,發(fā)現(xiàn)象形文也有標(biāo)音作用,有些符號(hào)發(fā)音,有些不發(fā)音。圖中法老“托勒密”和埃及艷后“克麗歐佩脫拉”的名字寫(xiě)法截然不同。