東方網(wǎng)3月16日消息:中譯英并不難,但把中醫(yī)的“生氣”(生命力)譯為“發(fā)怒”,把“帶下醫(yī)”(婦科醫(yī)生)翻譯為“躲在裙帶下的醫(yī)生”,諸如此類的翻譯難免讓外國人鬧不明白“中醫(yī)究竟是怎么回事”。記者了解到,如此這般讓人哭笑不得的翻譯還有不少。專家認為,中醫(yī)英語發(fā)展的落后阻礙了中醫(yī)國際化進程。
上海中醫(yī)藥大學外語中心主任李照國告訴記者,中醫(yī)英語缺乏統(tǒng)一標準,國內雖然也有人從事這方面的研究,但所能借鑒的資料和論著極少。國外學者倒是一直在研究中醫(yī)英語,但畢竟中西方存在文化和思維邏輯上的差異。李照國舉例,西方一位較負盛名的中醫(yī)翻譯家就把中醫(yī)術語“白虎歷節(jié)”(關節(jié)腫痛)譯成“白色的老虎在奔跑”,把“五臟六腑”譯為“5個倉庫和6個宮殿”,讓人哭笑不得。
中醫(yī)在中外文化交流中起著舉足輕重的作用,但中醫(yī)英語翻譯的難度卻超乎想象。記者了解到,絕大多數(shù)的中醫(yī)概念沒有現(xiàn)成的英語單詞,中醫(yī)特有的邏輯導致其字面上的意思并不能完全表達其含義,因為這里面還滲透著中國文化。中醫(yī)的很多描述概念就是普通的中國人都不易搞懂,讓外國人理解也就更難了。比如“公孫”是人體的一個穴位名稱,國內一些專家就曾將其譯為“爺爺和孫子”,又比如“腎虛”一詞,英語中有“腎”,也有“虛”,但兩個字連起來英語卻無法表達。有關人士稱,中醫(yī)英語翻譯必須建立在通曉中醫(yī)中藥知識的基礎上,而這個過程就好比建立一個新的學科。
上海中醫(yī)藥大學副校長謝建群表示,建立一支專業(yè)的師資隊伍、培養(yǎng)中醫(yī)外語專才非常迫切。據(jù)記者了解,發(fā)展中醫(yī)英語除了受人力資源限制外,還面臨著很多問題。由于國外很早就開始研究中醫(yī)英語翻譯,難免導致先入為主,要糾正他們的一些錯誤并不容易,加上國內學科建設對中醫(yī)翻譯關注度不夠等等原因,制約了中醫(yī)英語的持續(xù)性發(fā)展。