婷婷色香合缴缴情_在线中文字幕地址_久久狠狠人人综合网址_动漫精品视频一区二区三

翻譯公司,上海雨林翻譯公司 上海公司 北京公司
廣州公司 English
加入收藏 | 網(wǎng)站地圖 | 聯(lián)系我們
 當(dāng)前位置:翻譯公司 -> 行業(yè)新聞 -> 聽季羨林先生談翻譯(一)
 翻譯強(qiáng)項(xiàng)
 □ 英語翻譯
 □ 日語翻譯
 □ 韓語翻譯
 □ 法語翻譯
 □ 德語翻譯
 □ 俄語翻譯
 □ 西班牙語翻譯
 □ 葡萄牙語翻譯
 □ 意大利語翻譯
 
  聯(lián)系我們
上海翻譯公司
 總機(jī):021-51085774
 總機(jī):021-51085784
 電郵:sales@021fy.com
 傳真:021-51085794

北京翻譯公司
 總機(jī):010-51293101
 總機(jī):010-51293102
 電郵:bj@021fy.com
 傳真:010-51293103

廣州翻譯公司
 總機(jī):020-61133015
 總機(jī):020-61133016
 電郵:gz@021fy.com
 傳真:020-61133017

人力資源(應(yīng)聘專用):
 hr@021fy.com
 

聽季羨林先生談翻譯:如此怎能稱翻譯大國(一)

www.thedirectivegroup.com  [2005-03-15] 雨林上海翻譯公司


  文/李景端

  編者按:季羨林先生去年當(dāng)選中國翻譯工作者協(xié)會(huì)名譽(yù)會(huì)長之后,原譯林出版社社長李景端曾去函就翻譯工作中的某些問題向季老請教,季老在醫(yī)院中認(rèn)真做了答復(fù),F(xiàn)將兩人對話的內(nèi)容,摘要予以刊登。

數(shù)量膨脹缺乏質(zhì)量的“翻譯大國”不值得追求

  李景端:聽說您當(dāng)選中國譯協(xié)名譽(yù)會(huì)長,我倒無意專誠祝賀。因?yàn)槲抑,這對您來說,不是一種光環(huán),而是一種責(zé)任,更是對翻譯工作健康發(fā)展的一種期盼。首先想請教一個(gè)問題,見報(bào)載,說我國現(xiàn)在已是“翻譯大國”,但還不是“翻譯強(qiáng)國”,對這種評語,不知您有什么看法?

  季羨林:我確實(shí)是為了更好地提意見,才接受當(dāng)中國譯協(xié)名譽(yù)會(huì)長的。我對翻譯工作確實(shí)懷有很深的感情,真心希望它受到重視,并得到健康、協(xié)調(diào)的發(fā)展。至于翻譯大國、強(qiáng)國問題,我認(rèn)為翻譯是精神產(chǎn)品,它不同于物質(zhì)產(chǎn)品,不能只追求數(shù)量。你翻譯的數(shù)量再多,你成了翻譯大國,但如果你翻譯的東西中,有不少是不需要的,甚至是垃圾,那這樣的“翻譯大國”又有什么意義。搞翻譯不是為了賺錢,而是為了溝通中外文化的需要。毛澤東講“洋為中用”,我很贊成,我們需要的,是能為中所用的翻譯,而不是“什么賺錢就譯什么”那種惟利是圖的翻譯。假如靠后者數(shù)量的膨脹而形成的“翻譯大國”,我看并不值得追求。至于強(qiáng)不強(qiáng),似乎也不必作為我們翻譯工作的一種目標(biāo)。什么是“翻譯強(qiáng)國”的標(biāo)準(zhǔn)?怎么定,誰來評,都說不準(zhǔn)。依我看,能把外國好的東西及時(shí)翻譯介紹過來就很好了,沒必要去比誰強(qiáng)誰弱。

提高翻譯質(zhì)量一要譯者知識面廣二要出版社把關(guān)嚴(yán)

  李景端:近幾年對翻譯質(zhì)量下降的報(bào)道時(shí)?梢,對此,您是怎么看的?

  季羨林:這些年我看譯著較少,更未去研究,不一定看得準(zhǔn)。但總體感覺,至少從文學(xué)翻譯來講,雖存在粗制濫造低劣之作,但也確有質(zhì)量上乘的。我擔(dān)任過好多屆“國家圖書獎(jiǎng)”文學(xué)組的評委,每屆都有不少優(yōu)秀譯著參評,有些還得了大獎(jiǎng),像有些名家名著,經(jīng)過修訂后的新譯本,其質(zhì)量顯然比舊譯本好多了,所以不能籠統(tǒng)講現(xiàn)在翻譯質(zhì)量全下降了。當(dāng)然,下降的確實(shí)有,而且也不僅出現(xiàn)在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,在其他領(lǐng)域,包括中譯外,錯(cuò)譯現(xiàn)象還相當(dāng)多,有的還蠻嚴(yán)重,所以必須引起重視。

李景端:依您看,當(dāng)前有些翻譯質(zhì)量下降,問題主要出在哪里?

  季羨林:原因很復(fù)雜,這里有譯者基本功問題,翻譯職業(yè)道德問題,翻譯批評缺位問題,以及出版社疏于把關(guān)問題等等。我只想特別強(qiáng)調(diào)兩點(diǎn):一是譯者的知識面一定要廣。現(xiàn)在的年輕人學(xué)外文的條件比過去好,他們理解外文的能力并不差,最不足的就是知識面不廣,還包括中文功底薄弱,以致不注意或不善于根據(jù)不同的翻譯對象來設(shè)計(jì)和調(diào)整自己的譯筆。我這是從學(xué)術(shù)層面來講的,那種因不講譯德,有意粗制濫造的當(dāng)然不在此列。二是出版社務(wù)必嚴(yán)于把關(guān)。過去老“商務(wù)”、老“人文”出翻譯書都有嚴(yán)格把關(guān)的好傳統(tǒng),這一關(guān)是不能削弱的?上КF(xiàn)在不少出版社都放松了,有的社根本沒有外文編輯,放棄了譯文質(zhì)量把關(guān),又缺乏必要的翻譯質(zhì)量檢查制度。所以這個(gè)問題必須有關(guān)部門合力綜合治理才能奏效。

  李景端:評判翻譯質(zhì)量優(yōu)劣,勢必涉及如何看待翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。去年報(bào)紙上就《堂吉訶德》中的某些翻譯處理,曾引發(fā)一些爭論。不知您對翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題有什么見解?

  季羨林:我沒有深入研究過翻譯理論,憑我自己的經(jīng)驗(yàn),不同門類的翻譯有不同的要求。有的需要嚴(yán)格對應(yīng),有的無需或很難對應(yīng),能達(dá)意也行,所以翻譯很難有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。即使是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,或者后人新提出的,那也不能算是翻譯標(biāo)準(zhǔn),只是對翻譯的一種要求,一種期盼。特別是文學(xué)翻譯,涉及對作者、作品、背景等不同的理解,更應(yīng)該允許有不同的詮釋和不同的表述;當(dāng)然,這些都要求建立在深入研究的基礎(chǔ)之上,而不是譯者隨心所欲。

選稿:上海雨林翻譯公司 來源:光明日報(bào)

45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65

上海雨林翻譯有限公司

專業(yè)翻譯公司--上海雨林翻譯公司

地址:上海市徐匯區(qū)虹漕路421號65棟409室 郵編: 200233
電話:021-51085774,021-51085784(7*24小時(shí)服務(wù)) 傳真:021-51085794
©2002-2004 上海雨林翻譯有限公司版權(quán)所有,網(wǎng)站由上海雨林網(wǎng)絡(luò)公司負(fù)責(zé)制作與推廣