婷婷色香合缴缴情_在线中文字幕地址_久久狠狠人人综合网址_动漫精品视频一区二区三

翻譯公司,上海雨林翻譯公司 上海公司 北京公司
廣州公司 English
加入收藏 | 網(wǎng)站地圖 | 聯(lián)系我們
 當前位置:翻譯公司 -> 行業(yè)新聞 -> 文學翻譯大家談:翻譯是一門手工藝
 翻譯強項
 □ 英語翻譯
 □ 日語翻譯
 □ 韓語翻譯
 □ 法語翻譯
 □ 德語翻譯
 □ 俄語翻譯
 □ 西班牙語翻譯
 □ 葡萄牙語翻譯
 □ 意大利語翻譯
 
  聯(lián)系我們
上海翻譯公司
 總機:021-51085774
 總機:021-51085784
 電郵:sales@021fy.com
 傳真:021-51085794

北京翻譯公司
 總機:010-51293101
 總機:010-51293102
 電郵:bj@021fy.com
 傳真:010-51293103

廣州翻譯公司
 總機:020-61133015
 總機:020-61133016
 電郵:gz@021fy.com
 傳真:020-61133017

人力資源(應聘專用):
 hr@021fy.com
 

文學翻譯大家談:翻譯是一門手工藝

www.thedirectivegroup.com  [2005-01-17] 上海雨林翻譯公司



沒有抽象、普遍意義上的“翻譯”,而只有具體的“對譯”。

再偉大的外語天才,也只能翻譯幾種到十幾種文字,而且也許在這幾種到十幾種文字中,卻無法進行真正的對譯。一位最偉大的古典文學翻譯專家,在翻譯現(xiàn)代文學時也可能“栽”在那里。同樣,我們完全可以想象,一個對從自己精通的外語翻譯過來的作品氣憤得想撞墻的人,在談到從自己不懂的一門外語譯過來的文字時,不知不覺會“入其彀中”,被也許與原文離題萬里的流暢故事和華麗文字所吸引。

我曾經(jīng)提出,翻譯工作好比是版畫家的工作,既是一門相對獨立的門類,又依賴于某種“原作”,F(xiàn)在,在現(xiàn)代社會越來越機器化的大前提下,我想更強調(diào)一點:翻譯是一門手工藝。真正的翻譯是無法盜版或盜去也沒有用的,它盜的只能是經(jīng)過某個人的手工工作之后的版本。翻譯注定是一個不可缺少的媒介。

然而那取經(jīng)的手工藝匠,有的會認為自己直接見到了真神,是真神話語的真正理解者與詮釋者。所以,他就會抱有一種神秘主義的觀點,仿佛他作為媒介是透明的,是可以直接穿過、導電的,仿佛他是一個“靈媒”。這樣的翻譯態(tài)度在我們二十世紀的翻譯史上是不少見的。

最能體現(xiàn)這種神秘主義翻譯觀的人之一是梁宗岱。他翻譯法國大詩人瓦雷里的《水仙辭》與《水仙的斷片》,凄美動人,文字華美、清麗,卞之琳讀后認為第一次感到了法國象征派詩人的妙處。梁氏以波德萊爾譯愛倫·坡、奈瓦爾譯歌德的精神,將他體會的瓦雷里“直譯”過來,認為他真正體會了其中精髓。然而細細對照原文,大異其趣之處,比比皆是。那是因為,神秘主義的翻譯觀忽視了一點:自己也許可以是靈媒,但自己使用的語言,以及原作的語言,卻無法變得透明,有著自己的質(zhì)感與肌理。

基于以上想法,我覺得,翻譯問題如果有的話,那就首先是一個態(tài)度問題。翻譯上的論爭都來自那些翻譯態(tài)度不同的人。既要把翻譯從形而上的“圣書”翻譯觀中解脫出來,又要有高于機械的翻譯觀——因為它會把譯者降為機器,從而忘了它是一種手工藝,是需要有一位工匠作為人去投入的。對譯者而言,不要老想著去譯名著,那樣只能是一種從下向上看的態(tài)度,不知不覺成為某種“代言人”;也不去做什么都可以拿來便譯的“翻譯機器”,而是去譯一些可以與自己平起平坐的人創(chuàng)作的東西:譯那些可以與之平視的人的作品。不是一定要翻譯過莎士比亞或喬伊斯或巴爾扎克才是翻譯家。更不必為了成為翻譯家才去翻譯。翻譯一些自己喜愛、對路的作品,既去體現(xiàn)它們的價值,也同時實現(xiàn)自己真正的價值。既不高攀,也不低就。這樣便既放得開,又能檢驗自己的真實水平。這樣翻譯出來的作品質(zhì)量也高。 (董強)

《人民日報》 2005年01月20日

38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58

上海雨林翻譯有限公司

專業(yè)翻譯公司--上海雨林翻譯公司

地址:上海市徐匯區(qū)虹漕路421號65棟409室 郵編: 200233
電話:021-51085774,021-51085784(7*24小時服務) 傳真:021-51085794
©2002-2004 上海雨林翻譯有限公司版權所有,網(wǎng)站由上海雨林網(wǎng)絡公司負責制作與推廣