國(guó)內(nèi)翻譯人才出現(xiàn)斷層--翻譯大賽老外贏了中國(guó)人
www.thedirectivegroup.com [2005-01-17] 上海雨林翻譯公司
“以發(fā)現(xiàn)翻譯新人”為宗旨的首屆翻譯大賽日前爆出冷門(mén):由于缺乏最好的譯文,大賽不僅一等獎(jiǎng)空缺,還把二等獎(jiǎng)?lì)C給了一位土生土長(zhǎng)的新加坡人姚登南。上海翻譯家協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)黃源深認(rèn)為,國(guó)內(nèi)的翻譯人才已經(jīng)呈現(xiàn)老齡化,被戲稱為“銀發(fā)工程”。而中國(guó)翻譯選手不敵新加坡人的大賽結(jié)果,就是國(guó)內(nèi)翻譯人才出現(xiàn)斷層的一個(gè)證明。
由上海翻譯家協(xié)會(huì)和上海譯文出版社《外國(guó)文藝·譯文》聯(lián)手舉辦的這項(xiàng)翻譯大賽,共收到參賽稿700件,其中年齡最小的僅15歲。但是讓評(píng)委們笑不出來(lái)的是,國(guó)內(nèi)選手提交的相當(dāng)多的作品發(fā)揮太過(guò),盲目追求“雅”,只注重文字的漂亮,連基本的“信”都沒(méi)有做到。其中用詞的精當(dāng)、風(fēng)格的貼近都缺乏推敲,以至于漏譯、譯名不規(guī)范、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)誤用等小錯(cuò)誤更比比皆是。
翻譯家協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)黃源深指出,姚登南的勝出不僅體現(xiàn)在英文水平上,更重要的在于他流暢、優(yōu)美的中文表達(dá)。新加坡選手擊敗中國(guó)參賽者,暴露了中國(guó)英語(yǔ)和語(yǔ)文教育方面的弊病。
[來(lái)源:南方網(wǎng)]