浮渣式”翻譯 “閃電式”出版
www.thedirectivegroup.com [2005-01-17] 上海雨林翻譯公司
如果沒有翻譯,那么莎士比亞、歌德、雨果、司湯達、巴爾扎克就不可能植根于中國人的心靈;如果沒有翻譯,那么中國的現(xiàn)當代文學也肯定不會有豐碩的成果。只是在閱讀生活持續(xù)了二十多年之后的今天,面對外國文學作品的劣譯已成為一個普遍現(xiàn)象時,內心自然少不了有話要說。
近代中國對外國文學作品的翻譯始于19世紀末年,即以林紓翻譯的法國小仲馬《巴黎茶花女遺事》出版為標志。此后一個世紀以來,外國文學作品的翻譯與出版在中國呈現(xiàn)方興未艾之勢。這些外國文學作品的中譯本經廣大讀者閱讀之后,有相當一部分得到充分認可而不斷重印和修訂再版,乃至最終成了權威性和經典性的翻譯版本。而從上世紀80年代開始至今,從翻譯的質量來說,就不容樂觀了,甚至是讓人擔憂了。翻譯者與出版社,出于經濟效益考慮或者完全追求一時的經濟利益,便開始對一些外國文學作品進行“浮渣式”的翻譯和“閃電式”的出版。比如每年對諾貝爾文學獎的獲獎作品,從翻譯到出版的時間往往只有兩三個月。如此超常規(guī)趕譯出來的作品,其質量是值得懷疑的。事實上,廣大讀者對現(xiàn)在新翻譯的許多外國文學作品并不買賬,圖書市場的外國文學新譯作品出現(xiàn)了備受冷落和無人問津的尷尬現(xiàn)象。
對外國文學作品的劣譯不僅表現(xiàn)在首譯作品上,同時還表現(xiàn)在對外國經典名著的重譯上,許多重譯的作品自然不可能受到讀者的歡迎。本來,名著重譯屬正,F(xiàn)象,但既然是重譯,就應該慎重。不僅譯者要慎重,出版社出版重譯作品也要慎重。如果重譯作品的質量不及先前譯本的質量,那也就失去了出版價值。而出版沒有價值的重譯本,則是對讀者的不負責任和不尊重。因此,要重譯外國名著,譯者就必須做到“佳譯”,既彌補先前譯本的疏漏和缺陷,又要盡可能地體現(xiàn)原著的整體風格和文本魅力。
著名翻譯家傅雷曾在《高老頭》的重譯本序言中說:“翻譯應該像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似;理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作!迸c其說這是傅雷先生對翻譯工作的深刻體會,不如說這是傅雷先生對翻譯界的一種期望。一些優(yōu)秀翻譯工作者,正是對翻譯文學始終抱著嚴肅認真的態(tài)度,才不斷翻譯出受讀者歡迎的優(yōu)秀中文譯本。比如前蘇聯(lián)作家帕烏斯托夫斯基有一部談文學創(chuàng)作活動的美文集,由李時先生以《金薔薇》之名首次翻譯后,上海文藝出版社于上世紀50年代末出版,此后再版不斷,成為讀者公認的經典譯本。而多年之后,翻譯家戴驄決定重譯,并經再三斟酌,覺得書名還是譯作《金玫瑰》更貼近作者寫作此書的主旨。結果這個譯本也得到了廣大讀者的充分認可。
翻譯家許鈞曾說過這樣動情的話:“翻譯是一種歷史的奇遇,是作家和譯者心靈的共鳴。一個好的作家,只有遇到一個好的譯者,才能碰撞出一段好的姻緣。”許多優(yōu)秀的翻譯家一生都鐘情于某一個外國作家,并將其作品全面而傳神地介紹給讀者。比如已故著名翻譯家張谷若先生就一生癡迷于英國作家哈代的作品,李文俊先生則是美國現(xiàn)代作家?思{作品的推崇者,以致不遺余力地翻譯了?思{的絕大部分作品。事實證明,只有這樣傾注了心血的\譯作才會得到讀者的認可。
對于目前存在的外國文學作品劣譯現(xiàn)象,應該引起翻譯界的足夠重視。劣譯作品的泛濫將直接導致佳譯作品的埋沒。
來源溫州日報:藍洱海 2005-01-16