婷婷色香合缴缴情_在线中文字幕地址_久久狠狠人人综合网址_动漫精品视频一区二区三

翻譯公司,上海雨林翻譯公司 上海公司 北京公司
廣州公司 English
加入收藏 | 網(wǎng)站地圖 | 聯(lián)系我們
 當(dāng)前位置:翻譯公司 -> 行業(yè)新聞 -> 國(guó)內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)
 翻譯強(qiáng)項(xiàng)
 □ 英語(yǔ)翻譯
 □ 日語(yǔ)翻譯
 □ 韓語(yǔ)翻譯
 □ 法語(yǔ)翻譯
 □ 德語(yǔ)翻譯
 □ 俄語(yǔ)翻譯
 □ 西班牙語(yǔ)翻譯
 □ 葡萄牙語(yǔ)翻譯
 □ 意大利語(yǔ)翻譯
 
  聯(lián)系我們
上海翻譯公司
 總機(jī):021-51085774
 總機(jī):021-51085784
 電郵:sales@021fy.com
 傳真:021-51085794

北京翻譯公司
 總機(jī):010-51293101
 總機(jī):010-51293102
 電郵:bj@021fy.com
 傳真:010-51293103

廣州翻譯公司
 總機(jī):020-61133015
 總機(jī):020-61133016
 電郵:gz@021fy.com
 傳真:020-61133017

人力資源(應(yīng)聘專用):
 hr@021fy.com
 

漢語(yǔ)的翻譯史-新中國(guó)成立至今時(shí)期

www.thedirectivegroup.com  [2005-01-15] 上海雨林翻譯公司



【摘要】 我國(guó)翻譯界在對(duì)翻譯研究和翻譯理論的認(rèn)識(shí)上存在著三個(gè)誤區(qū),一是把對(duì)“怎么譯”的探討理解為翻譯研究的全部;二是對(duì)翻譯理論的實(shí)用主義態(tài)度,只看到理論的指導(dǎo)作用,卻看不到理論的認(rèn)識(shí)作用;三是片面強(qiáng)調(diào)翻譯理論或翻譯研究的“中國(guó)特色”、“自成體系”,忽視了中外翻譯理論的共通性。我們應(yīng)該盡快走出這幾個(gè)誤區(qū),促進(jìn)翻譯研究的健康發(fā)展,讓人們充分認(rèn)識(shí)到翻譯和翻譯研究的價(jià)值和意義。

  最近一、二十年來(lái),我國(guó)的翻譯研究取得了較大的進(jìn)展,尤其令人感到欣慰的是,在我國(guó)的翻譯研究中翻譯研究的理論意識(shí)已經(jīng)覺(jué)醒,這不僅反映在近年來(lái)發(fā)表在《中國(guó)翻譯》和《外國(guó)語(yǔ)》等雜志和有關(guān)學(xué)報(bào)上的一些文章上,更集中地反映在湖北教育出版社近年來(lái)接連推出的兩套頗具規(guī)模的翻譯研究叢書(shū)——“中華翻譯研究叢書(shū)”和“外國(guó)翻譯理論研究叢書(shū)”1上。這兩套叢書(shū)不僅對(duì)近幾十年來(lái)英美法蘇的翻譯理論進(jìn)展作了相當(dāng)詳盡的評(píng)介,而且還進(jìn)一步推出了國(guó)內(nèi)學(xué)者自身對(duì)翻譯理論的思考。此外,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司、上海外語(yǔ)教育出版社等近年來(lái)也不斷有新的譯學(xué)理論著述推出。這表明,我國(guó)學(xué)術(shù)界已經(jīng)初步形成了一支譯學(xué)研究隊(duì)伍,譯學(xué)研究也已初步形成氣候。

  然而,與此同時(shí),一個(gè)無(wú)可回避的事實(shí)是,盡管上述譯學(xué)進(jìn)展在學(xué)術(shù)界引起學(xué)者們的欣喜,但這種進(jìn)展長(zhǎng)期以來(lái)還只是局限在一個(gè)并不很大的學(xué)者圈子內(nèi),并沒(méi)有在我國(guó)的翻譯界引起較為普遍和熱烈的反應(yīng)。比較多的翻譯界人士對(duì)近年來(lái)我國(guó)譯學(xué)研究上所取得的進(jìn)展取一種比較冷漠的態(tài)度,在他們看來(lái),譯學(xué)研究,或者說(shuō)得更具體些,翻譯的理論研究,與他們沒(méi)有什么關(guān)系。長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)的翻譯界有一種風(fēng)氣,認(rèn)為翻譯研究都是空談,能夠拿出好的譯品才算是真本事。所以在我國(guó)翻譯界有不少翻譯家頗以自己幾十年來(lái)能夠譯出不少好的譯作、卻并不深入翻譯研究或不懂翻譯理論而洋洋自得,甚至引以為榮,而對(duì)那些寫(xiě)了不少翻譯研究的文章卻沒(méi)有多少出色譯作的譯者,言談之間就頗不以為然,甚至嗤之以鼻。風(fēng)氣所及,甚至連一些相當(dāng)受人尊敬的翻譯家也不能免。譬如,有一位著名的翻譯家就這樣說(shuō)過(guò):“翻譯重在實(shí)踐,我就一向以眼高手低為苦。文藝?yán)碚摷也淮竽芗孀髟?shī)人或小說(shuō)家,翻譯工作也不例外:曾經(jīng)見(jiàn)過(guò)一些人寫(xiě)翻譯理論頭頭是道,非常中肯,譯東西卻不高明得很,我常引以為戒!眔

  之所以造成如此情況,我覺(jué)得這與我國(guó)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論的認(rèn)識(shí)上存在的三個(gè)誤區(qū)有關(guān)。

第一個(gè)誤區(qū)是把對(duì)“怎么譯”的研究誤認(rèn)為是翻譯研究的全部。

  應(yīng)該說(shuō),這樣的認(rèn)識(shí)誤區(qū)并不局限于中國(guó)翻譯界,它在中外翻譯界都有相當(dāng)?shù)钠毡樾。事?shí)上,回顧中外兩千余年的翻譯史,我們都一直把圍繞著“怎么譯”的討論誤認(rèn)為是翻譯研究、甚至是翻譯理論的全部。從西方翻譯史上最初的“直譯”、“意譯”之爭(zhēng),到泰特勒的翻譯三原則,到前蘇聯(lián)的丘科夫斯基、卡什金的有關(guān)譯論;從我國(guó)古代的“因循本旨,不加文飾”、“依實(shí)出華”、“五失本”、“三不易”等,到后來(lái)的“信達(dá)雅”、“神似”、“化境”說(shuō),等等,幾乎都是圍繞著“怎么譯”這三個(gè)字展開(kāi)的。但是,如果我們冷靜想一想的話,我們當(dāng)能發(fā)現(xiàn),實(shí)際上“怎么譯”的問(wèn)題,對(duì)西方來(lái)說(shuō),在二十世紀(jì)五十年代之前已經(jīng)基本解決了,對(duì)我們中國(guó)而言,至遲在上世紀(jì)的六、七十年代前也已基本解決。因此,時(shí)至今日,如果我們?nèi)匀灰晃锻A粼凇霸趺醋g”問(wèn)題的討論上,我們的翻譯研究恐怕就難以取得大的發(fā)展。

  但是,指出不要一味停留在“怎么譯”問(wèn)題的討論上,并不意味著不要或反對(duì)研究“怎么譯”的問(wèn)題!霸趺醋g”的問(wèn)題今后仍會(huì)繼續(xù)討論下去的,只是在討論的時(shí)候我們應(yīng)該看到這個(gè)問(wèn)題所包含的兩個(gè)方面的內(nèi)容:一個(gè)方面是翻譯家們對(duì)翻譯技巧的研究和探討,這是翻譯家們的翻譯實(shí)踐的體會(huì)和經(jīng)驗(yàn)總結(jié),其中有些經(jīng)驗(yàn)也已經(jīng)提升到理論層面,有相當(dāng)?shù)膬r(jià)值,從而構(gòu)成了翻譯研究的一個(gè)重要組成部分。另一方面的內(nèi)容則是一些已經(jīng)為人所共知的基本道理,只不過(guò)是更換了一些新的實(shí)例而已,像這樣的內(nèi)容也許應(yīng)該放到外語(yǔ)教學(xué)的范疇里,去對(duì)初譯者、對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者談,更為合適。因?yàn)閷?duì)這些人來(lái)說(shuō),“怎么譯”的問(wèn)題還是一個(gè)尚未解決的問(wèn)題,因此仍然是一個(gè)新鮮的、有價(jià)值的問(wèn)題。而對(duì)翻譯界來(lái)說(shuō),也許從現(xiàn)在起應(yīng)該跳出狹隘的單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面上的研究,而更多地從廣闊的文化層面上去審視翻譯,去研究翻譯,這樣會(huì)更有意義。

  我國(guó)翻譯界在對(duì)翻譯研究和翻譯理論的認(rèn)識(shí)上存在的第二個(gè)誤區(qū)是對(duì)翻譯理論的實(shí)用主義態(tài)度,片面強(qiáng)調(diào)理論對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)作用,以為凡是理論,就應(yīng)該對(duì)指導(dǎo)實(shí)踐有用,所謂“從實(shí)踐中來(lái),到實(shí)踐中去”,所謂“理論的重要意義在于它能指導(dǎo)人們的行動(dòng)。”否則,就被譏之為“脫離實(shí)際”,是無(wú)用的“空頭理論”。對(duì)理論的這種實(shí)用主義認(rèn)識(shí),半個(gè)多世紀(jì)以來(lái),在我國(guó)的各行各業(yè),當(dāng)然也包括翻譯界,都已經(jīng)被普遍接受,并成為一種根深蒂固的觀念。于是,當(dāng)我們一談到理論,人們第一個(gè)反應(yīng)就是:你這個(gè)理論對(duì)我的實(shí)踐有用嗎?在翻譯界,人們的反應(yīng)就是:你搞的翻譯理論對(duì)提高我的翻譯水平有用嗎!

  正是基于這樣的思想認(rèn)識(shí),我國(guó)翻譯界對(duì)譯學(xué)理論的認(rèn)識(shí)也往往強(qiáng)調(diào)“來(lái)自個(gè)人的翻譯實(shí)踐”。在相當(dāng)多人的潛意識(shí)中,總認(rèn)為只有自身翻譯實(shí)踐過(guò)硬的人才有資格談翻譯理論,否則就免開(kāi)尊口。其實(shí),隨著學(xué)科的深入發(fā)展和分工日益精細(xì),文藝?yán)碚摷也荒芗孀髟?shī)人、小說(shuō)家,就象詩(shī)人、小說(shuō)家不能兼作文藝?yán)碚摷乙粯樱▊(gè)別人兼于一身的當(dāng)然也有,但那屬特例),是很正常的現(xiàn)象。尺有所長(zhǎng),寸有所短,原不必苛求。同理,翻譯實(shí)踐水平很高明的翻譯家未必能談出系統(tǒng)的翻譯理論來(lái),反之,談翻譯理論頭頭是道的翻譯理論家卻未必有很高的翻譯實(shí)踐水平,同樣不足為怪。我們有些翻譯家,對(duì)自己提出很高的要求,希望自己既能“寫(xiě)翻譯理論頭頭是道,非常中肯”,又能“譯東西高明”,這當(dāng)然令人欽佩。以此標(biāo)準(zhǔn)律己,精神可嘉,無(wú)可非議,但若以此標(biāo)準(zhǔn)求諸他人,己甚至求諸所有談?wù)摶蜓芯糠g的人,那就顯得有點(diǎn)苛求。我國(guó)古代文論家袁枚就說(shuō)過(guò):“人必有所不能也,而后有所能;世之無(wú)所不能者,世之一無(wú)所能者也!?由此可見(jiàn),在大多數(shù)情況下,一個(gè)人在某一方面有所特長(zhǎng)的話,很可能就會(huì)在另一方面有所缺失。譬如,有些人抽象思維比較發(fā)達(dá),談起翻譯理論來(lái)自然就會(huì)“頭頭是道”,而有些人則形象思維比較發(fā)達(dá),于是文學(xué)翻譯水平就比較高。但無(wú)論是前者還是后者,都應(yīng)該相互寬容,而不是相互排斥或相互岐視。這樣,我們的翻譯事業(yè)才會(huì)發(fā)達(dá)。

  對(duì)翻譯理論的實(shí)用主義態(tài)度帶來(lái)了兩個(gè)直接的后果:首先是局限了翻譯理論的范圍,把翻譯理論僅僅理解為對(duì)“怎么譯”的探討,也即僅僅局限在應(yīng)用性理論上。

  翻譯理論、尤其是傳統(tǒng)的翻譯理論,確實(shí)有很大一部分內(nèi)容一直局限在探討“怎么譯”的問(wèn)題上,也即所謂的應(yīng)用性理論上。但是,即使如此,在傳統(tǒng)的翻譯研究中也已經(jīng)有學(xué)者注意到了“怎么譯”以外的一些問(wèn)題,如十八世紀(jì)末、十九世紀(jì)初德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家洪堡對(duì)翻譯的可譯性與不可譯性之間的辯證關(guān)系就有過(guò)相當(dāng)精辟的闡述:他一方面指出各種語(yǔ)言在精神實(shí)質(zhì)上是獨(dú)一無(wú)二的,在結(jié)構(gòu)上也是獨(dú)特的,而且這些結(jié)構(gòu)上的特殊性無(wú)法抹殺,因而翻譯原則上就是不可能的;但另一方面,他又指出,“在任何語(yǔ)言中,甚至不十分為我們所了解的原始民族的語(yǔ)言中,任何東西,包括最高的、最低的、最強(qiáng)的、最弱的東西,都能加以表達(dá)!痹偃缥譅柼亍け狙琶鬟在1923年就已經(jīng)指出,“翻譯不可能與原作相等,因?yàn)樵魍ㄟ^(guò)翻譯已經(jīng)起了變化”。在此基礎(chǔ)上他進(jìn)一步指出:“既然翻譯是自成一體的文學(xué)樣式,那么譯者的工作就應(yīng)該被看作詩(shī)人(實(shí)泛指一切文學(xué)創(chuàng)作者——引者)工作的一個(gè)獨(dú)立的、不同的部分。”D本雅明的話深刻地揭示了文學(xué)翻譯的本質(zhì),并給了文學(xué)翻譯一個(gè)十分確切的定位。這些話至今仍沒(méi)有失去其現(xiàn)實(shí)意義。

  對(duì)翻譯理論的實(shí)用主義態(tài)度帶來(lái)的另一個(gè)后果是把理論的功能簡(jiǎn)單化了,使人們以為似乎理論只具有指導(dǎo)實(shí)踐的功能。其實(shí),理論,包括我們所說(shuō)的翻譯理論,除了有指導(dǎo)實(shí)踐的功能以外,它還有幫助我們認(rèn)識(shí)實(shí)踐的功能。辭海中“理論”詞條在“理論的重要意義在于它能指導(dǎo)人們的行動(dòng)。”前面還有這么一段話:“(理論是)概念、原理的體系,是系統(tǒng)化了的理性認(rèn)識(shí)?茖W(xué)的理論是在社會(huì)實(shí)踐基礎(chǔ)上產(chǎn)生并經(jīng)過(guò)社會(huì)實(shí)踐的檢驗(yàn)和證明的理論,是客觀事物的本質(zhì)、規(guī)律性的正確反映!边@就點(diǎn)出了理論的認(rèn)識(shí)功能,即幫助人們理性地認(rèn)識(shí)客觀事物,包括人們的實(shí)踐。這就象語(yǔ)言學(xué)理論一樣,語(yǔ)言學(xué)理論的研究雖然不能直接提高人們的說(shuō)話和演講水平,但卻能深化人們對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)。

  這里也許還可舉一個(gè)譯學(xué)研究以外的例子:我們都知道《實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)》一文在我國(guó)的社會(huì)政治生活中曾經(jīng)發(fā)揮了巨大作用。但是那篇文章在我國(guó)譯界的某些人看來(lái),恐怕也難逃“空頭理論文章”的“惡謚”,因?yàn)槟瞧恼碌淖髡呒葲](méi)有管理過(guò)一個(gè)企業(yè)、鄉(xiāng)鎮(zhèn)、城市,也沒(méi)有管理過(guò)國(guó)家的經(jīng)歷,更遑論有何“業(yè)績(jī)”。套用到翻譯界來(lái)的話,也即此人既沒(méi)有翻譯的實(shí)踐,翻譯水平也乏善可陳。但眾所周知,盡管這篇文章沒(méi)有具體闡述如何管理廠礦企業(yè),如何治理城市國(guó)家,但正是這篇文章改變了我們對(duì)向來(lái)深信不疑的“兩個(gè)凡是”的盲從,從而開(kāi)創(chuàng)了我國(guó)改革開(kāi)放的新局面。理論的認(rèn)識(shí)作用及其巨大意義由此可見(jiàn)一斑。

  翻譯理論在某種程度上也與之相仿。譬如斯坦納在《通天塔》一書(shū)中提出的“理解也是翻譯”的觀點(diǎn),認(rèn)為“每當(dāng)我們讀或聽(tīng)一段過(guò)去的話,無(wú)論是《圣經(jīng)》里的‘列維傳',還是去年出版的暢銷(xiāo)書(shū),我們都是在進(jìn)行翻譯。讀者、演員、編輯都是過(guò)去的語(yǔ)言的翻譯者!傊,文學(xué)藝術(shù)的存在,一個(gè)社會(huì)的歷史真實(shí)感,有賴于沒(méi)完沒(méi)了的同一語(yǔ)言內(nèi)部的翻譯,盡管我們往往并不意識(shí)到我們是在進(jìn)行翻譯。我們之所以能夠保持我們的文明,就因?yàn)槲覀儗W(xué)會(huì)了翻譯過(guò)去的東西!?這樣的觀點(diǎn)不僅擴(kuò)大了、同時(shí)也深化了我們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)。

  再譬如近年來(lái)國(guó)內(nèi)從比較文學(xué)的立場(chǎng)出發(fā)對(duì)翻譯進(jìn)行的研究,也即譯介學(xué)研究,雖然它主要不是立足于指導(dǎo)人們的翻譯實(shí)踐(它對(duì)文化意象的討論對(duì)文學(xué)翻譯還是有直接的指導(dǎo)意義的),但它通過(guò)對(duì)文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的分析,論證了翻譯文學(xué)不等同于外國(guó)文學(xué),而是中國(guó)文學(xué)的一個(gè)組成部分,從而深刻地揭示了文學(xué)翻譯的相對(duì)獨(dú)立的價(jià)值和意義,也極大地提高了文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯家的地位。

  我國(guó)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論上的第三個(gè)認(rèn)識(shí)誤區(qū)是,在談到翻譯理論或翻譯學(xué)時(shí),習(xí)慣于強(qiáng)調(diào)“中國(guó)特色”或“自成體系”,從而忽視了理論的共通性。其實(shí),理論,除了與意識(shí)形態(tài)、國(guó)家民族的社會(huì)體制有關(guān)的以外,通常都有其共通性。自然科學(xué)理論是如此,人文社會(huì)科學(xué)的理論也是如此。否則,如果一種語(yǔ)言就有一種自成體系的翻譯理論的話,那么世界上有成百上千種語(yǔ)言,是否就會(huì)有成百上千種翻譯理論呢?答案顯然是否定的。

  我們當(dāng)然不會(huì)否認(rèn),由于翻譯時(shí)使用的語(yǔ)言文字不同,因此各國(guó)、各民族的翻譯必然會(huì)有各自的一些特點(diǎn),但這些特點(diǎn)更多地是反映在翻譯的實(shí)踐層面,或者部分地反映在應(yīng)用性翻譯理論上,而不是翻譯的純理論層面。譬如,你可以說(shuō),在特定的文藝作品中,把英文中的the Milky Way譯成俄文很方便,因?yàn)榭梢哉瞻幔粫?huì)帶來(lái)任何岐義,但把它譯成中文就會(huì)使譯者陷入兩難境地:照搬英文譯成“牛奶路”或“仙奶路”,會(huì)令讀者感到困惑費(fèi)解,而如果譯成“銀河”或“天河”,則又喪失了原文中的文化內(nèi)涵。這里中文和俄文的翻譯就顯示出了各自的特點(diǎn),但這僅僅是在實(shí)踐層面上的一個(gè)個(gè)案。如果上升到理論層面,那么這些都屬于文學(xué)翻譯中文化意象的傳遞問(wèn)題。

  其實(shí),我們之所以反對(duì)在討論翻譯理論時(shí)片面強(qiáng)調(diào)“中國(guó)特色”或“自成體系”的提法,是因?yàn)槲覀儞?dān)心這種提法很可能會(huì)導(dǎo)致這樣的后果:或是因熱衷于建立有“中國(guó)特色”的翻譯理論,導(dǎo)致拒絕甚至排斥引進(jìn)、學(xué)習(xí)和借鑒國(guó)外譯學(xué)界先進(jìn)的翻譯理論;或是以“自成體系”為借口,盲目自大自滿,于是把經(jīng)驗(yàn)之談人為地拔高成所謂的理論,從而取代了嚴(yán)格意義上的理論的探討。

  香港嶺南大學(xué)的張南峰教授說(shuō)得好,他認(rèn)為,我國(guó)翻譯研究界對(duì)西方許多譯論,特別是新翻譯理論并不熟悉,更談不上在實(shí)踐中運(yùn)用和驗(yàn)證。中國(guó)翻譯界所說(shuō)的翻譯理念,大多處在微觀、具體操作層面上,是應(yīng)用性理論而并非純理論!疤厣伞睙o(wú)視純理論的普遍適用性及其對(duì)翻譯研究的指導(dǎo)作用,片面強(qiáng)調(diào)“建立中國(guó)特色的翻譯學(xué)”,其后果就會(huì)過(guò)分突出國(guó)別翻譯學(xué)的地位,強(qiáng)化了民族偏見(jiàn)。

  自上世紀(jì)五十年代以來(lái),國(guó)際翻譯界在翻譯研究領(lǐng)域取得了很大的進(jìn)展,我個(gè)人甚至以為,正是從上世紀(jì)五十年代起,西方翻譯研究才跳出了歷史上翻譯研究常見(jiàn)的經(jīng)驗(yàn)層面,才真正進(jìn)入了嚴(yán)格意義上的理論層面。我的這一觀點(diǎn)正好在前不久一位名叫威利斯·巴恩斯通的美國(guó)教授所說(shuō)的一段話中得到了印證。他說(shuō):“在二十世紀(jì)之前,所有人,包括貝雷、多雷、查普曼、德萊頓、蒲伯、泰特勒、赫爾、施萊爾馬赫還有那兩個(gè)哲學(xué)家叔本華和尼采,不管他們談翻譯談得如何頭頭是道,他們講的并不是翻譯理論(盡管我們通常稱之為理論),而只是應(yīng)用于文學(xué)的翻譯原則與實(shí)踐史罷了。”

  我很贊同巴恩斯通教授的觀點(diǎn),并且認(rèn)為,上世紀(jì)五十年代以來(lái)西方翻譯界的許多理論進(jìn)展特別值得我們思考和借鑒。譬如,當(dāng)代西方的一些翻譯研究不再局限于對(duì)翻譯文本本身的研究,而是還把目光投射到了譯作的發(fā)起者(即組織或提議翻譯某部作品的個(gè)人或群體)、翻譯文本的操作者(譯者)和接受者(此處的接受者不光指的是譯文的讀者,還有整個(gè)譯語(yǔ)文化的接受環(huán)境)身上。它借鑒了接受美學(xué)、讀者反應(yīng)等理論,跳出了對(duì)譯文與原文之間一般字面上的忠實(shí)與否之類(lèi)問(wèn)題的考察,而把目光投射到了譯作在新的文化語(yǔ)境里的傳播與接受,注意到了翻譯作為一種跨文化傳遞行為的最終目的和效果,還注意到了譯者在這整個(gè)翻譯過(guò)程中所起的作用,等等。這無(wú)疑是翻譯研究的一大深化和進(jìn)展,大大拓展了我們翻譯研究的視野。

  再譬如,還有些學(xué)者把翻譯研究的重點(diǎn)放在翻譯的結(jié)果、功能和體系上,對(duì)制約和決定翻譯成果和翻譯接受的因素、對(duì)翻譯與各種譯本類(lèi)型之間的關(guān)系、翻譯在特定民族或國(guó)別文學(xué)內(nèi)的地位和作用、以及翻譯對(duì)民族文學(xué)間的相互影響所起的作用給予特別的關(guān)注。與此同時(shí),他們還開(kāi)始注意翻譯研究中語(yǔ)言學(xué)科以外的其他學(xué)科的因素。他們一方面認(rèn)識(shí)到翻譯研究作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科的性質(zhì),另一方面又看到了翻譯研究這門(mén)學(xué)科的多學(xué)科性質(zhì),注意到它不僅與語(yǔ)言學(xué)、而且還與文藝學(xué)、哲學(xué)甚至社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科都有密不可分的關(guān)系。這些對(duì)于我們來(lái)說(shuō)也是很有啟發(fā)意義的。

  然而,當(dāng)代西方翻譯研究的一個(gè)最本質(zhì)的進(jìn)展是越來(lái)越注重從文化層面上對(duì)翻譯進(jìn)行整體性的思考,諸如共同的規(guī)則、讀者的期待、時(shí)代的語(yǔ)碼,探討翻譯與譯入語(yǔ)社會(huì)的政治、文化、意識(shí)形態(tài)等的關(guān)系,運(yùn)用新的文化理論對(duì)翻譯進(jìn)行新的闡述,等等,這是當(dāng)前西方翻譯研究中最重要、最突出的一個(gè)發(fā)展趨勢(shì)。在這種情況下,翻譯不再被看作是一種簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換行為,而是譯入語(yǔ)社會(huì)中的一種獨(dú)特的政治行為、文化行為、文學(xué)行為,而譯本則是譯者在譯入語(yǔ)社會(huì)中的諸多因素作用下的結(jié)果,在譯入語(yǔ)社會(huì)的政治生活、文化生活、乃至日常生活中扮演著有時(shí)是舉足輕重的角色。鑒于此,德國(guó)功能學(xué)派的學(xué)者賈斯塔·霍爾茲—曼塔利(Justa Hulz Manttari)甚至不把翻譯簡(jiǎn)單地稱作為“翻譯”(translation),而是用一個(gè)杜撰的、含義更為廣泛的新詞“移譯行為”(translational action)代替它,以表示各種各樣的跨文化交際行為。這個(gè)詞還不光局限于翻譯、改編、編譯,它甚至把與外來(lái)文化有關(guān)的編輯、查閱等行為也包括在內(nèi)。在這種“行為”里,譯者變得像是一個(gè)根據(jù)委托人要求設(shè)計(jì)“產(chǎn)品規(guī)范”(product specification)的專家,并生產(chǎn)符合接受者文化圈特定需要的“信息傳遞物”(message transmitter)。而譯作也不再尋求與原文的等值,而只是一份能滿足委托人需要的目的語(yǔ)文本。?

  正如當(dāng)代西方學(xué)者謝莉·西蒙所指出的:“八十年代以來(lái),翻譯研究中最激動(dòng)人心的一些進(jìn)展屬于被稱為‘文化轉(zhuǎn)向'的一部分。轉(zhuǎn)向文化意味著翻譯研究增添了一個(gè)重要的維度。不是去問(wèn)那個(gè)一直困擾翻譯理論家的傳統(tǒng)問(wèn)題——‘我們應(yīng)該怎樣去翻譯?什么是正確的翻譯?'(How should we translate? What is a correct translation?)——而是把重點(diǎn)放在了一種描述性的方法上:‘譯本在做什么?它們?cè)鯓釉谑郎狭魍ú⒁鸱错懀?(What do translation do? How do they circulate in the world and elicit response?)……這種轉(zhuǎn)向使我們理解到翻譯與其他交流方式之間存在著有機(jī)的聯(lián)系,并視翻譯為寫(xiě)作實(shí)踐,貫穿所有文化表現(xiàn)的種種張力盡在其中!5

  今天,幾乎世界上所有國(guó)際大師級(jí)的文化理論家,從德里達(dá)、?疲桨?、斯皮瓦克等等,都在大談特談翻譯,翻譯不僅成為當(dāng)今國(guó)際學(xué)術(shù)界最熱門(mén)的話題,而且也被提高到前所未有的眾所注目的地步。這其中折射出的理論與實(shí)踐的關(guān)系,很值得我們國(guó)內(nèi)翻譯界深思。

  令人感到欣慰的是,近年來(lái)國(guó)內(nèi)也已經(jīng)有學(xué)者注意到我國(guó)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的一些誤區(qū),并且指出:“目前中國(guó)的描寫(xiě)性翻譯研究缺乏嚴(yán)密的理論體系和令人信服的理論深度和廣度,因?yàn)榻?jīng)驗(yàn)之談難以自成體系,尤其是,還有一些學(xué)者仍然將理論看做是對(duì)語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換技巧的研究!

  國(guó)內(nèi)翻譯界,一方面抱怨翻譯地位低,不受重視,但另一方面,卻又總是輕視翻譯研究,更輕視對(duì)翻譯理論的研究。殊不知,只有通過(guò)真正學(xué)術(shù)層面上的翻譯研究,通過(guò)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)睦碚搶用嫔系年U發(fā),翻譯的性質(zhì)才能被人們真正認(rèn)識(shí)和理解,也只有這樣,翻譯才能得到人們充分的重視,并獲得它應(yīng)有的地位。
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

上海雨林翻譯有限公司

專業(yè)翻譯公司--上海雨林翻譯公司

地址:上海市徐匯區(qū)虹漕路421號(hào)65棟409室 郵編: 200233
電話:021-51085774,021-51085784(7*24小時(shí)服務(wù)) 傳真:021-51085794
©2002-2004 上海雨林翻譯有限公司版權(quán)所有,網(wǎng)站由上海雨林網(wǎng)絡(luò)公司負(fù)責(zé)制作與推廣