漢語的翻譯史-五四運動至新中國成立時期
www.thedirectivegroup.com [2005-01-15] 上海雨林翻譯公司
我國的翻譯事業(yè)有著悠久的歷史。當許多的國家還沒有自己的文字的時候,我國的翻譯事業(yè)就產(chǎn)生了。據(jù)有關史書記載,周朝和秦始皇時代,語言中已有了外來語,說明當時已有翻譯活動了。但比較一致的看法,認為我國的翻譯業(yè)始于東漢桓帝建和二年,即公元一四八年。根據(jù)翻譯的內(nèi)容,可以把翻譯史分為四個時期。
三、五四運動至新中國成立時期
“五四”以后,作為社會發(fā)展的產(chǎn)物和社會發(fā)展的一面鏡子的翻譯業(yè),無論在內(nèi)容上還是形式上都發(fā)生了巨大變化。
從內(nèi)容來說,我國開始了馬列主義經(jīng)典著作、文藝理論、蘇俄及各國的進步文藝作品的大量翻譯。比如《俄國共產(chǎn)黨黨章》、《共產(chǎn)黨宣言》、《家族、私有財產(chǎn)及國家之起源》、《政治經(jīng)濟學批判》、《資本論》、《馬克思恩格斯論中國》、《聯(lián)共黨史簡明教程》、《剩余價值學說史》這些馬列經(jīng)典著作,就是這一期的譯品。這些譯品成為引導中國革命走向勝利的指南。文學方面,如俄國的普希金、萊蒙托夫、托爾斯泰、果戈理、屠格涅夫、契訶夫的作品,法國作家雨果、莫泊桑的作品,也陸續(xù)介紹進來。從形式來說,白說文代替了文言文,白話文在譯本中占了統(tǒng)治地位。
這一時期比較有成就的翻譯家有成仿吾、郁達夫、曹靖云、韋素園、馮至、梁實秋、周作人、胡適、田漢、傅雷等;影響最大的有魯迅和瞿秋白。魯迅的譯約占全集的一半以上,著名的有法捷耶夫的《毀滅》、果戈理的《死魂靈》、普列漢諾夫的《藝術論》等,還進行了翻譯理論的研究,組織翻譯工作,如組織未名社,對翻譯事業(yè)作出了重大貢獻。瞿秋白的譯作也占本人文集的二分之一,他是馬、恩、列關于文學之經(jīng)典理論最早的有系統(tǒng)的介紹者;還翻譯了普希多、果戈理、托爾斯泰、高爾基等人的作品,他譯的《海燕》,至今讀來膾灸人口。他對翻譯理論的貢獻也是不小的。
馬列主義的輸入,蘇俄及其他進少文化的引進,深刻地影響了中國革命、中國新文化的發(fā)展。