上海小語種翻譯奇缺,涉外庭審因語言障礙中斷
www.thedirectivegroup.com [2005-01-15] 上海雨林翻譯公司
隨著上海的國際化程度日益提高及由此產(chǎn)生的涉外案件增多現(xiàn)象,給外籍當事人找翻譯如今已成為上海市法院系統(tǒng)的一項新職責(zé)。但在昨天,法官們突然發(fā)現(xiàn),很好地完成這一職責(zé)并不如想象中的容易。
由于缺少菲律賓語翻譯,上海市第二中級人民法院昨天被迫中斷了一起涉外案件的審理。這種情形在上海市法院系統(tǒng)還是第一次出現(xiàn)。
38歲的菲律賓人喬治.羅亞是這起涉外案件的被告。2003年9月,他因為涉嫌偷竊而被上海警方依法實施逮捕。昨天,喬治.羅亞和他的菲律賓同伴第一次正式出庭。
尷尬出現(xiàn)在需要喬治.羅亞開口前的那一瞬間。
之前,他被問及:“你的出生年月?”,“之前的職業(yè)?”,“這是你第一次在中國犯罪嗎?”當法庭上的英文翻譯一字一句地將法官的重要問話翻譯成為英文說給喬治.羅亞聽時,喬治·羅亞的臉上卻一臉茫然。
喬治.羅亞不懂英文的事實后來得到了確認。他比劃著手勢地向法官表示,他的家鄉(xiāng)話是菲律賓語,他需要菲律賓語翻譯的幫助。
法官不得不宣布休庭。
“這的確是促不及防!庇卸性悍ü俦硎,因為事先就知道被告是外國人,法院其實已經(jīng)做了預(yù)備工作,法庭上的那名翻譯就是開庭前從復(fù)旦大學(xué)請來的一位英語系碩士。向滬上各個高校求援也是法院此前一直采用的對策。
但高校也并非每次都能招架!耙驗槟壳吧虾8鞲咝M庹Z系所開設(shè)的外語語種總計不過十幾種,而世界上的語言就有數(shù)千種!睆(fù)旦大學(xué)外語系教授朱永生坦言,“一旦法院急需某個冷僻語種的翻譯,難度還是非常大的。”
“但無論如何,我們都會讓外國被告充分發(fā)表自己的意見,畢竟這是中國法律賦予他們的神圣權(quán)利!币罁(jù)我國法律規(guī)定,外籍人士都有權(quán)利通過翻譯用本國語言發(fā)表意見。
二中院的法官表示,他們會在近期盡力為喬治.羅亞尋找通曉菲律賓語的翻譯。(東方早報)