英語應(yīng)試指南—翻譯
www.thedirectivegroup.com [2005-01-15] 上海雨林翻譯公司
短文漢語翻譯英語是對考生英語綜合應(yīng)用能力的一項測驗。根據(jù)國家教委最新頒布的考試大綱規(guī)定,考生要把含80~100字的短文譯成英語,要求譯文“忠實原文”,表達“基本正確”,短文內(nèi)容主要涉及政治、經(jīng)濟、社會、文化和科普等領(lǐng)域的一般性知識或科學(xué)常識。
從1995、1996和1997這三年的漢譯英考題看,所選題材均為議論文,考題看似不難,譯好卻不容易。經(jīng)過分析,我們發(fā)現(xiàn)考生除了不同程度存在語言把握本身的問題以外,更應(yīng)引起注意的是,相當(dāng)一部分考生沒有掌握較正確的翻譯方法和必要的應(yīng)試技巧。與考生以往所熟悉的把單句譯成英語相比,把一篇短文譯成英語,無疑要求更高,難度更大。
因為就翻譯而言,忠實原文絕非兩種文字之間的簡單代替,短文翻譯還要考慮上下文和邏輯關(guān)系等,因而逐字逐句的對譯顯然已無法把原文所包含的全部信息完整準(zhǔn)確地表達出來。忠實原文,除了要求保留原有的信息外,還應(yīng)體現(xiàn)原文的文體風(fēng)格(如議論文表述的緊湊性和較強的邏輯性),行文要合乎英語的表達習(xí)慣,譯文應(yīng)當(dāng)通順、自然、流暢。只有這樣才能確保譯文有較強的可讀性。
要達到上述要求,光靠掌握英語語法規(guī)則和詞匯知識顯然不夠,考生還應(yīng)當(dāng)熟悉和了解中英兩種語言的風(fēng)格、特點和規(guī)律,尤其要認清兩種語言在句式、詞匯以及表達習(xí)慣上的差異,并在掌握一定的翻譯方法和技巧的情況下,加強實踐,才能取得好效果。