英譯漢中常出現(xiàn)的問題
www.thedirectivegroup.com [2005-01-12] 上海雨林翻譯公司
英譯漢,不論是在教學(xué)的過程中還是在實(shí)際翻譯的過程當(dāng)中,不少人只求譯文的“忠實(shí)、通順”而忽視譯文的“雅”。那么,忠實(shí)通順的譯文是否就是地道的、自然的、合乎漢語習(xí)慣的譯文呢?這祥的譯文是否就是完美的譯文呢?有許多忠實(shí)通順的譯文,卻不地道,不自然。
現(xiàn)將常出現(xiàn)的翻譯問題舉例如下:
1.結(jié)構(gòu)不合理,句子不自然
(1) There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.
全世界人民在社會(huì)主義陽光下過幸福生活的一天是會(huì)到來的。
譯文主語的定語長(zhǎng),使得整個(gè)句子頭重腳輕。試譯為:全世界人將在社會(huì)主義的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會(huì)來到的。
。2)The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor.
那個(gè)整天躲在云層里的太陽,現(xiàn)在又光芒四射地露面了。
原文里的定語從句,是補(bǔ)敘性的,譯成漢語,不一定放在被修飾名詞之前。原文沒有“又”這個(gè)意思,應(yīng)去掉。試譯為:太陽一整天都躲在云里,現(xiàn)在出來了,光芒四射。
。3)I had experienced oxygen and/or engine trouble.
我曾碰到過,不是氧氣設(shè)備出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。
“我曾碰到過”,句子突然中止,好象無賓語,但實(shí)際上賓語卻是很長(zhǎng)的三個(gè)分句,這不合乎漢語表達(dá)習(xí)慣?稍凇芭龅竭^”后加上“這種現(xiàn)象”或?qū)①e語提前。試譯為:不是氧氣設(shè)備出故障,就是引擎出故障,或者它們都出故障,這些我都碰到過。
。4)Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.
我們從經(jīng)由這個(gè)走廊進(jìn)來的人身上繳獲的文件,加上近幾個(gè)月從戰(zhàn)俘那里得到的口供,使人們相信,滲透的規(guī)模確實(shí)擴(kuò)大了。
譯文基本上沒有脫離原文的結(jié)構(gòu),“文件”和“口供”作主語,前邊的定語都比較長(zhǎng),所以,主語就顯得過長(zhǎng),讀起來不上口。試譯:我們從經(jīng)由這個(gè)走廊進(jìn)來的人員身上繳獲了一些文件,近幾個(gè)月來,也從戰(zhàn)俘那兒得到了一些口供,這些使我們相信,滲透的規(guī)模確實(shí)是擴(kuò)大了。
2.選詞不準(zhǔn)確,表達(dá)不地道
(1)After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job.
麗娜姨聽見了家庭的困難情況后,同意去找工作。
“聽見了”可改譯為“聞知”,“家庭”可改譯為“家里”。試譯為:麗娜姨聞知家里的困境之后,同意去找工作。
。2)The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.
青少年們不邀請(qǐng)鮑伯參加他們的聚會(huì)因?yàn)樗且粋(gè)令人掃興的人。
“青少年”屬集合的概念,反映青少年的集合體,而不反映個(gè)體,所以,不可在它的前邊加上數(shù)量詞或在后邊加上“們”。teenagers在漢語里沒有相對(duì)應(yīng)的詞,可譯為“年輕人”。試譯為:那些年輕人不讓鮑伯參加他們的聚會(huì),因?yàn)樗且粋(gè)令人掃興的家伙。
。3)These planes were held back to protect the enemy's home islands instead of being used where they were badly needed.
這些飛機(jī)被留在后方保衛(wèi)敵人本島,未用于其它急需的地方。
“保衛(wèi)”是一個(gè)褒義詞,不應(yīng)用在此句!皵橙吮緧u”不合乎漢語習(xí)慣表達(dá)。試譯為:敵人沒有把這些飛機(jī)用到最需要的地方去,而是把它們留下來,在島上守衛(wèi)他們的老巢。
3.音節(jié)不勻稱,句子較生硬
。1)This failure was the making of him.
這次不成功是他成功的基礎(chǔ)。
把failure翻譯為“不成功”,是畫蛇添足,這不但使句子的音節(jié)不夠整齊,而且在這短短的句子里,有兩個(gè)“成功”相連,讀起來不順,聽起來也不悅耳。試譯為:這次失敗促使了他的成功。
。2)In the negative, right and left, and black and white are reversed.
照片底片上,左右黑白與正片恰好相反。"照片”與“底片”連在一起,使詞誤的聲音搭配不好。試譯為:底片上的左右黑白,與照片上的恰好相反。
。3) They drove in a black limousine, passed groves of birch trees and
endless rows of identical new buildings。
他們乘坐一輛黑色轎車,經(jīng)過一叢叢的白梆樹和看不到盡頭的一排排千篇一律的新住宅。
“新住宅”前的定語過長(zhǎng),句子的音節(jié)也不勻稱,節(jié)奏感不強(qiáng),因而,句子無氣勢(shì)。試譯為:他們乘坐一輛黑色轎車,經(jīng)過一叢叢的白燁樹和一排排的新樓房。這些樓房,千篇一律,望不到頭。
由以上譯例看來,英文翻譯漢語光講“忠實(shí)通順”顯然是不夠的,還要講“雅”。“雅”是指句式結(jié)構(gòu)的合理性,選用詞語的確切性和語言聲音的和諧性。只有這樣,譯文才能更加完美,同時(shí)也能給人以美的感受。