翻譯――高才即高薪
www.thedirectivegroup.com [2005-01-12] 上海雨林翻譯公司
“符合專業(yè)水準(zhǔn)的翻譯更有市場!苯,在中國青年報(bào)社會(huì)調(diào)查中心、智聯(lián)招聘和新浪招聘聯(lián)合進(jìn)行的職業(yè)吸引力調(diào)查中,一半以上的公眾都對(duì)這一觀點(diǎn)表示認(rèn)同。截至記者發(fā)稿時(shí),共有2272人參與了此次調(diào)查。
剛剛邁進(jìn)翻譯這個(gè)行當(dāng)?shù)男⒏浾哒勂鹆怂慕?jīng)歷:有好幾次,自己費(fèi)了不少力氣翻譯完,最后才得到百十來元錢報(bào)酬。他忍不住抱怨:“又費(fèi)時(shí)間又費(fèi)精力的,翻譯怎么就這么不值錢呢?”
事實(shí)上,如果從整個(gè)行業(yè)角度來看,好翻譯還是相當(dāng)“值錢”的。有資料顯示,一個(gè)合格的同聲傳譯上會(huì)一天的收入一般在6000元至1萬元之間。不僅如此,會(huì)議的主辦方往往還要承擔(dān)交通和食宿等費(fèi)用。在筆譯方面,收入水平高的能到300元/千漢字。在專業(yè)的正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)里工作,一個(gè)合格的筆譯每月的收入(工資加個(gè)人接的委托翻譯)大概在8000元左右,甚至更高。看來57%的公眾做出“符合專業(yè)水準(zhǔn)的翻譯更有市場”這樣的判斷確實(shí)不無道理。
從事同聲傳譯的孟女士告訴記者,干這行要求說得快、想得快,協(xié)調(diào)性還要好!坝袝r(shí)感覺天賦比后來的訓(xùn)練更重要。這就和雜技表演差不多,有些演員柔韌性天生就特別好,身體軟得能‘滾’成一個(gè)球。但不是每個(gè)人都能夠練成這樣的!
調(diào)查中,有18%的人認(rèn)為“真正有語言天賦的人才能成為優(yōu)秀的翻譯”。這不僅僅指的是需要迅速反應(yīng)的“同傳”、“口譯”,對(duì)于那些立志成為文學(xué)翻譯家的筆譯工作者也是如此。